J’ai testé les prompts Midjourney en français. Résultats : mitigés selon les sujets traités.
L’outil comprendra parfois très bien ce qui est demandé, d’autres fois il sera complètement à côté de la plaque.
Voyons ensemble quelques cas pratiques pour voir ce qui est faisable en français.
Utiliser le français comme base pour vos prompts ?
Personnellement, je réalise mes prompts à la base en français puis je les traduis en anglais.
J’ai quelques connaissances en anglais qui me permettent de corriger les erreurs de traduction.
Faîtes donc attention sur le prompt final traduit qui pourrait comporter des erreurs.
Exemples typique d’erreur : “cuisine” qui est parfois traduit “cooking ou “cuisine”, générant des erreurs.
J’ai fait quelques tests qui montrent que :
- L’utilisation d’une langue pour un prompt influence le style final de l’image
- Midjourney comprend mieux l’anglais en général
Tests des prompts en français
Pour voir si Midjourney comprend bien ce que nous lui demandons en français, nous allons faire des tests plus ou moins complexes.
Prompt : voiture jaune dans la rue
Ce premier test est passé avec succès. On voit clairement qu’une voiture jaune a été générées.
Par contre, on constate aussi que la voiture est d’origine française avec une plaque de France. Nous allons donc tester un prompt pour illustrer une maison en français et en anglais pour voir si mes soupçons se vérifient.
Mais avant cela, je vais tester le même prompt en allemand.
Prompt : gelbes Auto auf der Straße
C’est confirmé, la langue utilisée influence le rendu final.
J’ai utilisé le même prompt de “voiture jaune dans la rue” mais écrit en allemand. On voit que la voiture jaune est reconnue et qu’elle est de style allemand “Mercedes”.
C’est parti pour le test sur la maison.
Prompt : maison de campagne
On voit que le style de maison de campagne à la française est vraiment présent.
J’ai aussi fait le test avec le même prompt mais en anglais.
Prompt : country home
On voit qu’avec ce prompt la maison est de style de celles des USA.
On voit un drapeau des États-Unis au fond à gauche sur le toit.
Prompt : avocat avec une robe blanche
J’ai volontairement choisi un mot qui a plusieurs sens en français pour voir l’interprétation de l’outil.
Midjourney ne m’a jamais proposé une image de la profession d’avocat.
Prompt : cookie complètement fou qui saute dans l’eau
Je m’attendais à un résultat plus fantaisiste.
La notion de cookie est bien reconnue, mais le “complètement” fou n’est pas perceptible.
Prompt : crazy cookie jumping into the water
Le même prompt qu’en français, mais cette fois-ci on voit bien le côté “fou”.
Cela confirme tous les tests que j’ai effectué par le passé : Midjourney comprend mieux l’anglais que le français.
Prompt : station de métro pleine de cookies dont les bancs sont ornés de fleurs roses
Sur toutes les images proposées, Midjourney n’est pas arrivé à clairement faire une station de métro.
Il m’a proposé l’intérieur d’un métro ou un mix entre une station et l’intérieur d’une rame.
Prompt : cookie-filled metro station with pink flowers on the benches
Le même prompt mais en anglais a permis d’avoir de meilleurs résultats.
C’est pas exactement ce que je recherchais, mais on s’en approche beaucoup plus.
Dans quel cas le français n’est pas utilisable ?
Si vous souhaitez utiliser une commande ou un paramètre, vous ne pourrez pas traduire sa base.
Exemple : le paramètre “–no” pour exclure ne peut pas être utilisé sous la forme française “–non”. L’outil ne le comprendra pas.